Ghazals of Ghalib, one of the witnesses to the Great Uprising of 1857.
ستایشگر ہے زاہد اس قدر جس باغِ رضواں کا
وہ اک گلدستہ ہے ہم بے خودوں کے طاقِ نسیاں کا
کیا آئینہ خانے کا وہ نقشہ تیرے جلوے نے
کرے جو پرتوِ خورشید عالم شبنمستاں کا
مری تعمیر میں مضمر ہے اک صورت خرابی کی
ہیولیٰ برقِ خرمن کا ہے خونِ گرم دہقاں کا
خموشی میں نہاں خوں گشتہ لاکھوں آرزوئیں ہیں
چراغِ مردہ ہوں میں بے زباں گورِ غریباں کا
نظر میں ہے ہماری جادۂ راۂ فنا غالب
کہ یہ شیرازہ ہے عالم کے اجزاۓ پریشاں کا
وہ اک گلدستہ ہے ہم بے خودوں کے طاقِ نسیاں کا
کیا آئینہ خانے کا وہ نقشہ تیرے جلوے نے
کرے جو پرتوِ خورشید عالم شبنمستاں کا
مری تعمیر میں مضمر ہے اک صورت خرابی کی
ہیولیٰ برقِ خرمن کا ہے خونِ گرم دہقاں کا
خموشی میں نہاں خوں گشتہ لاکھوں آرزوئیں ہیں
چراغِ مردہ ہوں میں بے زباں گورِ غریباں کا
نظر میں ہے ہماری جادۂ راۂ فنا غالب
کہ یہ شیرازہ ہے عالم کے اجزاۓ پریشاں کا
In Jane Hirshfield's translation (The Enlightened Heart, Ed. Stephen Mitchell, Harper Perennial, 1989):
Let the ascetics sing of the garden of Paradise --
Who dwell in the true ecstasy can forget their vase-tamed bouquet.
In our hall of mirrors, the map of the one Face appears
As the sun's splendor would spangle a world made of dew.
Hidden in this image is also its end,
As peasants' lives harbor revolt and unthreshed corn sparks with fire.
Hidden in my silence are a thousand abandoned longings:
My words the darkened oil lamp on a stranger's unspeaking grave.
Ghalib, the road of change is before you always:
The only line stitching this world's scattered parts.
No comments:
Post a Comment